auf seinen Streifzügen durch die weite Welt der sprachlichen Sonderbarkeiten ist der Sprachblogger kürzlich über folgende Kommission gestolpert:
Commission d'enrichissement de la langue française
Komplizierter Name, das war der erste Eindruck - wahnwitziges Vorhaben der zweite...
Selbige Kommission hat sich nämlich zum Ziel gesetzt, Fremdwörter - und darunter hauptsächlich Anglizismen - aus der französischen Muttersprache zu verbannen. Dies ist natürlich ein löblicher Vorsatz und auch im Deutschen wäre es manchmal nicht unangebracht, allzu bedeutungslose Anglizismen durch deutsche Wörter zu ersetzen.
Nun gibt es jedoch einen Bereich von Sprache, in dem sich eben solche Anglizismen besonders gerne verbreiten, im schlimmsten Fall sogar noch in Abkürzungen selbiger: die Automobilindustrie!
Da ist von CBC, TPMS und SUV die Rede, doch kaum ein Kunde weiß genau, worum es sich hierbei handelt. SUV steht für Sports Utility Vehicle, soweit kommt man noch zurecht, doch bei Corner Brake Control (Kurven-Brems-Kontrolle) und Tire Pressure Monitoring System (Reifendruck-Überwachungs-System) wird es schon komplizierter.
Die Commission d'enrichissement de la langue française hat nun also begonnen, eben diese englischen Abkürzungsrätsel aufzulösen und in, wenn auch kaum weniger unverständliche, französische Abkürzungsungetüme zu transformieren.
So wurde aus TPMS ein SSPP (systeme de surveillance de la pression des pneus) und aus dem SUV ein TCL (tout-chemin de loisir).
In wieweit dies nun zu einem Rückgang von Anglizismen im Französischen beiträgt ist fraglich, die französischen Automobilhersteller sollten sich aber bei diesen rein muttersprachlichen Bezeichnungen nicht wundern, wenn die Absatzzahlen - besonders im Ausland - nicht rapide in die Höhe schnellen.
à bientôt
Johannes August
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen