vor zwei Wochen widmete der Sprachblogger sich dem bedeutungsvollsten Wort der Welt - den Artikel finden Sie hier.
Doch nicht nur seltene Fremdsprachen von abgelegenen Inselgruppen oder Dialekte und Regiolekte aus entlegenen Landstrichen dieser Erde machen dem geneigten Fremdsprachenlernenden Probleme bei der Übersetzung in die Mutter- oder Zielsprache - nein!
Auch im Deutschen gibt es durchaus Wörter, die nicht so ohne Weiteres eins zu eins in eine Fremdsprache übersetzt werden können. Beispiele gefällig? Here we go...
Das deutsche Wort Fernweh hat kaum bis keine Entsprechungen in den geläufigen Weltsprachen. Klar umschreiben die Engländer zum Beispiel den Begriff mit "itchy feet" oder "the travel bug", eine einhundertprozentige Übersetzung ist dies jedoch nicht. Man bedient sich im Englischen daher oft des Wortes "wanderlust", die etymologische Abstammung sollte hierbei jedoch kaum Rätsel aufwerfen und im Endeffekt hätte man dann auch direkt "fernweh" nehmen können.
Auch die deutschen Wörter "Fremdschämen", "Bausparvertrag" und "Fingerspitzengefühl" gibt es nicht ohne Anpassungen in anderen Sprachen, wer hätte das gedacht?
Sie sehen also, ein wörtliches Übersetzen - sei es mit Wörterbuch oder Übersetzungssoftware - ist nicht immer sinnvoll, ja es ist manchmal sogar unmöglich.
Auf bald
Johannes August
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen